Das Zauberbuch der drei armen Büblein (The Magic Book of the Three Poor Boys)
by Josef Müller
📍 Locations in this Story
📖 The Story
At that time the priest on Seelisberg was Peter Anton Furrer († 1883), who owned a small estate and a sizeable herd. Yet while the three scamps feasted on milk foam, they were also at home—still invisible—chatting or reading half aloud in their splendid book.
One evening the mother asked: "Where are you all? I can hear you prattling, and yet I can't see you anywhere." "We're in the parson's shed, skimming foam," the boys admitted. "But how can that be—when I can hear you here in the room?" she pressed, and they answered: "We're reading in a book." "Then put it away!" she ordered. They set it on the table and became visible again.
The Christian woman took the eerie book to the priest, who burned it. But the boys often said afterward, when hunger tormented them: "If only we hadn't given the book away—then we could have gone skimming more foam, and kept hunger off!"
I said to the narrator: "If I had been the mother, I would have let them keep the book for a little foam—surely that wasn't theft; the priest would have allowed it." But he replied: "The mother likely thought it could lead to worse. In our schoolbook it said: 'With small one begins; with great one ends.'"
Jos. Maria Aschwanden, 60 years old
Translation confidence: 68%
Readable smoothing is faithful, but several dialect constructions remain only approximate in English.
At that time on Seelisberg there served the priest Peter Anton Furrer († 1883), and he owned a landed holding and a notable stock of cattle. While the three rascals, however, made themselves merry with the milk-foam, they were also at home, but likewise unseen, and chatted or read half-aloud in their precious book.
One evening the mother asked: "Where are you all, that one hears me prattling and yet can see you nowhere?" "In the parson's shed are we, and are here foaming," confessed the lads. "Yes, how do you do that! one hears you here in the room?" the mother asks further and gets for answer: "We are reading in a book." "Then lay it away!" she commands. Then they laid it on the table and came forth to be seen again.
The Christian woman took up the uncanny book and brought it to the priest, who burned it. Yet the boys still often said, when hunger plagued them: "If only we had not given that book—then we could still go foaming more, and fend off hunger!"
To the teller I said: "If I had been mother, I would have let them keep the book, for a little bit of foam—this would now not have been theft; the priest would surely have allowed it." But he meant: "The mother would have thought: it could yet lead to worse. In our school-book it said: 'With small one begins; with great one one ends.'"
Jos. Maria Aschwanden, 60 years old
Translation confidence: 70%
Heavy Swiss German dialect passages; several idioms and clipped forms require best-guess mapping while preserving structure.
👻 Mythological Entities
View detailed entity information
📕Magic Book (Invisibility-Granting)
Original: "altes Zauberbuch"
An old magic book enabling invisibility and remote presence; later burned by the priest as uncanny/dangerous.
Cultural Context: Christian folk belief vs. folk-magic/grimoire lore
✨Invisibility by Book-Use
Original: "machten sie sich unsichtbar"
Becoming unseen while still audible at home; used for mischief and food-taking.
Cultural Context: Folk-magic effect
🕯️Priestly Burning of the Uncanny Book
Original: "brachte es dem Pfarrer, der es verbrannte"
A Christian protective act: surrendering and burning the magic book to prevent worse consequences.
Cultural Context: Christian moral framework opposing folk-magic objects
🔍 Folklore Classification
Thompson Motif Index
- Magic book grants invisibility 70% confidence
- Cleric destroys magical object 66% confidence
No reliable Thompson codes supplied; motif labels are conservative.
ATU Classification
Legend/moral anecdote; ATU tale-type not confidently applicable.
📚 Provenance
- Informant
- Jos. Maria Aschwanden, 60 J. alt
- Bibliography
- Müller, Josef: Sagen aus Uri 1-3. Bd. 1-2 ed. Hanns Bächtold-Stäubli; Bd. 3 ed. Robert Wildhaber. Basel: G. Krebs, 1926, 1929, 1945. Eingelesen von der Mutabor Märchenstiftung auf www.maerchen.ch.
📝 Notes on Translation
Dialect speech kept close; proverb translated literally; avoided interpreting exact geography of 'Ruossdiele'.