Swiss Alps folklore illustration

Das Wydenweiblein (The Wyden Woman)

by K. Freuler / H. Thürer

Ghost Story German / Swiss German

📖 The Story

When a man from Nidfurnen finds his clock has stopped, he simply checks the time in Schwanden—so near is the neighboring place with its tall factory chimneys that he does not even need to put on his spectacles. In daylight it is only a cat's leap away; but at night the road can stretch into hours, especially when one is alone.

A late homecomer, who has had a cheerful drink with cheerful friends in Schwanden and is now wholly pleased with himself and the world, heads toward the Wyden. His feet follow the familiar way on their own, while his thoughts wander elsewhere. Then he suddenly jolts out of his sleepwalking: did someone call? It must have been very near, just beyond the roadside ditch by the hazel bush. He hears it again—a woman's voice softly lamenting for help. And the wanderer, in his uplifted mood unable to pass any suffering by, slips through the fence into the meadow and hurries toward the dark brush at the meadow's edge.

"Who is there?" Silence. He is about to return to the road when the call comes again, but now it is sweet and beckoning: "Come, come!"—coaxing and gently forcing, like the first violin strokes of a Kilbi waltz. It seems to him that the sound now comes from the Linth, and he must follow, whether he wishes it or not. He goes over to the river, where meltwater beats against the riverworks and the faint sounds vanish in the roar of the waves.

With effort he climbs back over the river stones. As he stands on the bank and listens, searching through the darkness for the road, the calling presses down from the slope of the Glärnisch, from the Blumerwald—delicate and yet so powerful that the poor night-walker, without will and without sight, rushes uphill over walls and fences, ditches and knolls. He runs, he stumbles, and reaches the forest edge breathless. Then—a crack in the branches, a flutter like a bird—and the lovely lament is again down in the Wyden.

So the restless chase goes on until the Vrinelisgärtli appears in pale dawn light and the sun reddens the Tödi. Then the deluded man finally stands on the Nidfurnen Stutz, just as the farmers shut their sheds and the factory workers step out with their mid-morning snack tins. The young girls giggle and point at the tired, swaying figure at the roadside; but the old people, who have walked the same way to work for nearly half a century, look on the unlucky man with pity and understanding, for they know well that the Wydenweiblein had him under its spell.
Translation confidence: 78%

Rendering is faithful but a few Swiss-German terms remain approximate; place-name referents are not fully disambiguated.

When a man of Nidfurnen has his clock stand still, he simply looks after the Schwanden time and does not even need to set on the nose-mirror, so near is the neighboring place with the high factory chimneys. A cat's jump it is till there—by day; but at night-time the road can stretch into hours, especially when one is alone.

If now a late homecomer comes, who in Schwanden among merry friends has taken a merry draught and is now with himself and the rest of the world wholly content, toward the Wyden: his feet find the wonted way of themselves, his thoughts go another. Then he suddenly starts up out of the sleep-walking. Has not someone called? Quite near it must have been, there beyond the road-ditch, by the hazel-bush. Now he hears it again: it is a woman's voice, softly wailing for help. And our wanderer, who in his lifted mood cannot pass by any sorrow, slips through the lath-fence into the meadow and hastes toward the brushwood that squats dark at the meadow's edge.

"Who is there?" All stays still. Already he would go back to the highway, then he hears the call anew. This time, though, it is a sweet luring: "Come, come!", coaxing and softly compelling like the first fiddle-strokes of a Kilbi waltz. And it will also seem to him that now the tone comes from the Linth. And he must follow it, whether he will or not. Over it goes to the river, where the melt-waters strike the weirs and the tender sounds sink away in the rushing of the waves.

Hardly climbs the man back over the bank-boulders, and as he stands up on the slope and listens and his eyes, through the dark, search for the road, there presses the calling from the Glärnisch-hang, from the Blumerwald down—fine and yet so mighty that the poor night-goer, will-less and blind, storms up over walls and fences, ditches and hummocks. He runs, he stumbles—breathless he reaches the forest-edge. There—a cracking in the twigs, a fluttering-up as of a bird—and the lovely lament sits again down in the Wyden.

So lasts the restless hunt until the Vrinelisgärtli shows up in pale early light and the sun reddens the Tödi. Then at last the fooled one stands at the Nidfurnen Stutz, just when the farmers clap shut their sheds and the factory workers step out of the doors with their little mid-morning kettles. The young girls giggle and may also point at the weary, wavering shape at the roadside. But the old folk, who for near half a century go the same way to the day's work, cast a pitying and understanding look upon the unlucky one, for they well know that the Wydenweiblein had him in its ban.
Translation confidence: 80%

Mostly standard German with local terms and place-names; several regional nouns require conservative mapping.

👻 Mythological Entities

View detailed entity information

👤Wydenweiblein (Luring Woman-Spirit)

Being⚠️ Dangerous

Original: "Wydenweiblein"

A female voice that lures a night-walker away from the road, driving him in a restless chase until dawn; understood as having him 'in the ban'.

Cultural Context: Alpine haunting lore; lure/spell in liminal night travel

Appears in:

✨Compulsive Lure-Call

Phenomenon⚠️ Dangerous

Original: "«Komm, komm!», einschmeichelnd und sanft zwingend"

An irresistible call that compels pursuit despite the listener's will.

Cultural Context: Folk belief in bewitching calls/voices in the night

Associated Locations:
Appears in:

🔍 Folklore Classification

Thompson Motif Index

  • Supernatural being lures traveler by voice 75% confidence
  • Bewitchment causes wandering until dawn 70% confidence

Codes omitted; labels reflect motifs supported by direct textual cues.

ATU Classification

Legend/haunting vignette; ATU classification not clearly applicable.

📚 Provenance

Bibliography
K. Freuler, H. Thürer, Glarner Sagen, Glarus 1953. Eingelesen von der Mutabor Märchenstiftung, www.maerchen.ch

📝 Notes on Translation

Maintained local lexicon (Wyden, Znüni, Kilbi) with conservative English approximations; kept the narrative's breathless pursuit structure and paragraphing.